|
|
|
¿Qué es el intérprete de Lengua de Signos?
La figura
del intérprete profesional de Lengua de Signos juega un papel fundamental
en cualquier contexto que pretenda dar verdadera participación a las
personas Sordas. Actúan como puente de comunicación con la sociedad
oyente.
En España,
desde 1998 los intérpretes son formados a través del Ciclo Formativo
de Grado Superior de Interpretación de la Lengua de Signos y desarrollan
su labor bajo un código deontológico, en el que se incluyen
prescripciones tales como la neutralidad y confidencialidad de sus actuaciones.
Ubicación física del intérprete y las personas Sordas:
El lugar adecuado en que se debe colocar el Intérprete es siempre
al lado del orador/a, de este modo la información llegará
lo más clara y nítida posible, con ello el trabajo del intérprete
estará libre de interferencias tales como los comentarios o charlas
que hagan los demás participantes de la actividad.
En cuanto a
la colocación de las personas Sordas es deseable que se sienten
siempre en primera fila, cercanos al Intérprete.
Si al intérprete le resulta más sencillo realizar su trabajo
sentado y las circunstancias convienen en ello, se sentará de frente
a las personas Sordas que estarán en primera fila -con lo cual
el intérprete quedará de espaldas a quien dirige la actividad-.
Los turnos de tiempo de los intérpretes
Por norma general los Intérpretes de LSE, se turnan cada 20 ó 30 minutos. El acuerdo de esta diferencia de tiempo
se regula entre los propios Intérpretes en cuanto a:
• Grado de dificultad de la información a interpretar.
• Tiempo de Interpretación, 2, 3, 4... horas de Interpretación.
• Niveles de cansancio psíquico en que se encuentren los
intérpretes de LSE en el momento de llevar a cabo su trabajo.
Instrumentos técnicos y materiales necesarios de los/las intérpretes durante el desarrollo del servicio de interpretación:
Dependerá de la Sala donde se desarrolle la actividad (Aula, Biblioteca,
Salón de Actos, etc.):
• En las aulas, dado su perímetro, no es necesario material
técnico debido a que la información llega con claridad a
cualquier punto, no debemos olvidar que esto variará dependiendo
del número de metros cuadrados.
• Si hablamos de salones de actos o salas donde sean necesarios medios técnicos
por cuestiones de sonoridad, el Intérprete necesitará de un micrófono para hacer las interpretaciones al oral.
• Una tarima, que se situará al lado de la
mesa de los oradores; ésta permitirá que las personas Sordas
vean con claridad al Intérprete una vez que éste/a se coloque sobre
ella.
• En caso de que se utilicen pantallas de proyección,
el intérprete de LSE debe estar situado cerca del campo de visión
de la pantalla, de esta manera las personas Sordas podrán seguir
indistintamente la información trasladada por el Intérprete
o mirar a la pantalla sin que tengan que perder de vista al Intérprete.
• En todo momento la sala dispondrá de la luminosidad necesaria y en ningún caso se dejará sin luz, sobre todo cuando
se pongan vídeos o se hagan proyecciones. Una alternativa en caso
de que sea necesario bajar los niveles de luminosidad es que el intérprete
de LSE pueda estar iluminado con un foco directo enfocado de frente. Si
el punto de luz se proyecta de arriba hacia abajo y el haz de luz coincide
justo con la parte más alta de la cabeza, quedarán sombras
en el rostro del Intérprete y ello modificará por efecto
de las sombras la expresión facial del Intérprete; esta
alternativa del punto de luz vertical, no es deseable.
• Se reservarán tantos asientos en la parte delantera de la
sala como Intérpretes tengan que trabajar, esta medida facilitará el trabajo de ellos/as en los momentos que deban darse los apoyos necesarios.
Pautas de interacción intérprete-personas Sordas:
• Deben
respetarse los turnos de palabra, el Intérprete
verá su trabajo interrumpido cuando se quiebre los órdenes
de palabra, de ahí la importancia de los turnos ya que no es posible
interpretar varias voces al mismo tiempo.
• El papel del intérprete de LSE durante su trabajo es puramente neutral, así pues, la persona oyente no debe delegar
ninguna cuestión al/a Intérprete, y debe dirigirse en todo
momento a la persona Sorda.
Otros detalles a tener en cuenta:
• La entrega de la documentación al menos
con dos días de antelación para la previa preparación
del trabajo, es indispensable y crucial para el correcto desempeño
profesional de los/as Intérpretes.
• Es deseable que los/as Intérpretes dispongan de agua durante el desarrollo de su trabajo.
|
|